谷歌翻譯終于能在國內方便的用起來了,我也在第一時間下載了它。谷歌翻譯在功能性和實用性上究竟如何?相比較國內用戶經常使用的有道翻譯軟件哪個更好用呢?一起來看看下面的對比。
有道翻譯和谷歌翻譯區別對比詳解
注:本文截圖左為有道翻譯官、右為 Google 翻譯
因為網易云音樂,我也變成了一個網易粉,所以之前常使用的翻譯應用是來自網易的有道翻譯官。有道翻譯官安裝包大小為 50M 左右,而 Google 翻譯僅僅有 14M 左右。來看看 Google 翻譯與有道翻譯官相比都有哪些功能上的差距。
傳統的文本翻譯上,對于國人來說使用翻譯軟件大部分是抱著學習某種語言的目的。所以有道翻譯官在完成基本的文字翻譯后,還給出了參考例句來幫助用戶認識正確的語法語境。Google 翻譯作為一款更全球化的應用,提供讀音標注的方式,能讓使用者即使沒法看懂「我愛你」三個字,也能從讀音「wo ai ni」理解這個語句的意思。
語音翻譯上,當然還是本土化產品要優秀一些,由于發音方式的不同。有道翻譯官作為本土產品對中文語音的識別進行了優化,按住語音翻譯按鈕講完話之后,即使是稍微復雜繞口的語音,有道翻譯官也正確識別。Google 翻譯幾乎你說一個字就識別一個字出來,中國漢字博大精深,所以 Google 翻譯的這種方式誤識別率相對來說要高些。
拍照翻譯方面,Google 再次展示了它的黑科技和比較超前的理念。有道翻譯官是拍照之后才能對其進行翻譯,而 Google 翻譯是打開相機的同時就會進行實時翻譯。對于這種大段文字的翻譯,幾乎任何翻譯應用都是陣亡的。而你可以想象 Google 的實時翻譯,對識別諸如「衛生間」、「出口」這樣的短詞語的效率會高多少。
兩個應用都把自己的翻譯功能整合到了系統菜單中,顯然是本土化的產品給出的信息要更多一些。當然這是在兩個應用都在后臺運行的時候,如果兩者都是冷啟動的話,Google 體積小的優勢就很明顯了。
對于一些肉眼可識別可是手機相機沒法成功識別的內容,Google 翻譯提供的手寫翻譯功能還是很好用的,不過可能遇到不習慣的文字書寫方式,比如泰文、阿拉伯文等可能連依葫蘆畫瓢都很困難。
總體來講,Google 翻譯讓我想到了一位 NBA 的球星:克里斯·保羅,雖然公認為第一控衛,可惜一直沒能帶領自己球隊更進一步,他或許不是最好的,但一直會是衡量「最好」的一個標桿。而 Google 翻譯給我的感覺就是如此,或許本身它不是最好用的,但一定會是一款翻譯應用的標準模板。
新聞熱點
疑難解答