ResEditor漢化工具簡單易用,是一個常用的Series60軟件漢化工具。下面以JHamster推箱子游戲為例簡單的介紹一下怎樣用ResEditor漢化Series60軟件.
第一步:
首先安裝JHamster推箱子游戲,然后進入Seleq的c或e:/system/apps/JHamster/文件夾,找到JHamster.rsc文件。按選項--發送,選擇經紅外或藍牙發送到你的電腦中。
第二步:
打開ResEditor漢化工具,點擊“read data from”,找到剛才傳入的JHamster.rsc文件,點擊“GO!!”,會出現以下界面。
第三步:
這時可以在手機上打開JHamster推箱子游戲,看看有哪些英文菜單或提示需要漢化,在ResEditor界面找到對應的英文單詞。
需要注意的是:
(1) 1個英文字母或字符要占用2個字節,一個漢字或字符也同樣要占用2個字節。
(2) 要注意英文字符串的長度,不要讓替換字符超過原來字符串的長度,如果長度不夠可以用空格補滿長度,比如"Ok"這個字符串,你可以用兩個英文或者中文字符串替換,你可將之改為"確定"或者"Ko"都可以,如果你要改為"是"的話,就需要改為"是 "(在是后面加個中文或者英文空格),但是一定不要超過原來字符串的長度。
(3) 翻譯菜單盡量要采用意譯,不要用直譯,以保證菜單的正確性與直觀性;
(4) 比如“Undo”如果直接翻譯是“撤銷”的意思,但根據在游戲中的實際作用是“悔一步”的意思。所以漢化為“悔一步”更為直觀與貼切。由于“Undo”有4個英文字母,所以要在“悔一步”后面再加一個空格。在"input text"欄輸入“悔一步 ”(悔一步+1個空格),然后用鼠標點擊“U”字母(單詞的第一個字母),會反色顯示。然后點擊"Replace"替換就可以了。
(5) 以此類推,將別的英文單詞(詞組)也漢化。點擊"Sava data to"選擇需要把漢化好的文件保存的位置,再點擊"Go"就可以保存了。
這是漢化前與漢化后的菜單對比。
漢化注意事項:
其實漢化RSC文件不是很難,只要有初中的英語基礎(并安裝金山詞霸一個),飽滿的熱情,敏銳的觀察能力,就可以做到~~!?。?nbsp;
如果大家有興趣,都可以來試一試~~
我希望有一天(我相信不會很遠),在我們手機上運行的所有軟件,都顯示的是標準的中文~!!
注意事項:
1、界面中不要出現明顯的英文提示或英文信息。
2、不要因過度漢化,而造成界面中字符顯示不全或過剩。
3、不要因漢化造成原軟件某些功能喪失。
4、盡量保證標點符號的使用符合規則。
5、不要出現明顯的英文提示未修改而影響使用。
6、禁止抄襲他人已漢化的作品(一旦發現,將永遠刪除其ID?。。?。
7、上傳的RSC文件必須要進行壓縮,以保證RSC文件名的正確
下面再介紹一下軟件圖標名稱的漢化~~
首先進入Seleq,找到JHamster_caption.rsc文件傳至手機。
然后打開ResEditor漢化工具,點擊“read data from”,找到剛才傳入的JHamster_caption.rsc文件,點擊“GO!!”,會出現以下界面。
一般會有2個英文單詞(或詞組),上面一個一般是程序內頂部顯示的名稱。下面一個一般是在功能表中圖標的名稱。分別按照上面的步驟和方法進行漢化就可以了。
需要注意的是:
(1) 如果英文字母太多,而漢化后的中文字數大于3個漢字,那么就有可能出現不能完全顯示中文名稱的情況。這時就不建議漢化。
(2) 漢化后的JHamster_caption.rsc文件傳入手機替換同名文件后需要重啟手機才會顯示中文。
最后說說漢化技巧:
(1) 漢化右菜單時,將空格全部留在前面。比如右菜單選項是"back"(返回),在漢化時應該輸入“ 返回”(2個空格+返回)。這樣版面更清爽一些;
(2) 有的設置項是居中顯示的,這時最好是將中文字放在中間,兩邊留相等(或差不多)的空格數;
(3) 漢化過程中難免出錯,所以要不斷測試,漢化了一段后就保存到硬盤中,然后傳至手機測試。這樣就不會前功盡棄;
(4) 漢化開始的時候將rsc文件的原始編碼復制粘貼到記事本上,出錯的時候可以對照原始編碼修改,這樣可以很方便的找到出錯的地方;
(5) 只漢化有用的英文單詞(詞組)或英文提示語句;
(6) 對于不熟悉的功能要通過測試了解之后再漢化,這樣才能表達真實的意思;
(7) 有些軟件有很多提示信息平時使用的時候并沒有主意,但要做到完美漢化就要通過測試軟件或在編碼中找到將他們漢化;
ResEditor漢化工具在這里有下載:http://www.epocn.com/forum/viewthread.php?tid=22604
提醒:由于此軟件為共享版,共享日期已過。如果要使用此軟件,請將電腦系統調整到 2002年。
新聞熱點
疑難解答
圖片精選