譯者注:一篇很好的文章,很久以前在blog上就推薦過,這兩天斷斷續續花了點時間翻譯了一下,推薦讀讀。英文原文在此。
文中所有的 layout 這個單詞都未作翻譯,一來本身這個單詞意思就比較多,翻成啥都覺得別扭,二來它也是專有的屬性,所以就意會一下吧。水平有限,很多地方都是模模糊糊地意譯,發現錯誤歡迎留言指出。
引用一段來自Dean Edwards的評價:
I recommend that every CSS designer and DOM scripter read this. Understanding “layout” gives a huge insight into lots of other IE bugs and idiosyncrasies.
(Dean Edwards)
4月16日修訂的內容:
5月17日修訂的內容: