iPad自從還叫Apple’s secret tablet 的時候,就被當成了出版業的救星。iBooks雖然功能還不那么強大,但直觀的界面和書籍一樣的操作體驗感,還是會成為很多人看電子書的首選。對很多用戶而言,iBooks最大的問題是它的中文字體支持。雖然它界面上面可以有五種字體可選,但它們都是英文。如果看中文書,不論怎么選,都是逃不掉的黑體。所以有時間破解之后做的第一件事或許就是安裝中文字體。
無論多復雜的步驟,簡要的說都是破解到能夠用root權限任意修改文件。iPad與iPhone、iPod touch都同屬iPhone OS,自然系統路徑也一樣。字體位于
/System/Library/Fonts/Cache
在里面添加需要安裝的中文字體,并且修改
/System/Library/Fonts/CGFontCache.plist
把字體添加到系統列表當中。
對于iPad來說,上面的操作依然適用,只不過無論你裝了多少五花八門的字體,你不調教一下iBooks也是不知道的。
讓iBooks可以選擇中文字體,實際上并不難,因為字體選擇列表是在程序包里面一個單獨的plist文件,也就是/var/mobile/Applications/[???]/iBooks.app/FontPresets.plist里。如果修改了之前的CGFontCache.plist,打開這個字體選項馬上就可以猜到應該修改什么。沒錯,把字體名稱相應替換(或者添加)進來就可以了。需要指出的是,iBooks只會認前面的5個字體,所以只有替換法好用。
但由于中文字體比較大,換字體還有改字體大小時,還是能夠感覺速度有點卡,但是看到清晰銳利的字體,總比看黑體要爽上好多倍。
解決了一個疑難問題,另外一個問題就是英漢詞典。雖然說看英英詞典有利于提高英文水平,但是對于閱讀而言,在一個詞上卡太久也就失去了閱讀的流暢體驗。我之所以動這個腦筋,也是因為看到iBooks程序里面有DefaultDictionaries.plist。
iPad上面自帶的一些詞典,其實都在/Library/Dictionaries里面。不要被那個iBooks的plist給騙了,經我檢驗,那個文件完全一點用也沒有。不管你怎么修改,iBooks總是只會打開New Oxford American Dictionary 這一本詞典。
既然用正常的辦法行不通,那只好用另外的辦法了。也就是把需要的字典改成New Oxford American Dictionary這個名字,把原來的詞典換個名。iPad自帶的其實有幾個英日詞典,和Mac OSX 10.6上自帶的一致。jjgod發布了一個用stardict轉Dictionary格式的軟件Mac Dictionary Kit,于是問題就可以簡化為:
1.把詞典轉為OSX 10.6格式
2.把文件替換為New Oxford American Dictionary這個名字
事實上還有一個問題,因為轉換的字典里面只有單詞的原始形式,沒有復數、過去式之類的變化。而對于這些形式,iPad會自動替換到另一本詞典Oxford American Writer’s Thesaurus。這是用于英文寫作的同義詞典,詞很少,所以你還可以把原來的New Oxford American Dictionary詞典替換成上面的名字成為英漢詞典的備選,也是一個能夠接受的結果。
最后不要忘記,iPad和iPhone一樣,系統分區是比較小的,而用戶分區很大,詞典和字體都是很占空間的東西,所以如果系統自帶的日文詞典對你沒有那么大的用處,可以先備份再刪掉的。之所以出此下策,還因為似乎詞典不支持符號鏈接。我把New Oxford American Dictionary鏈接到了用戶分區上面的詞典,不能用只好拷過去。
新聞熱點
疑難解答